Διαβάζω (ξανά) τον μικρό πρίγκιπα. Στα γαλλικά, γιατί μπορώ. Εν τόσο διαφορετικό το ύφος στο πρωτότυπο, αλλά βάλλω την κανονική μετάφραση του βιβλίου στα ελληνικά γιατί δεν νοιώθω ότι δικαιούμαι να μεταφράσω έτσι πράμα. Ακόμα τζαι αν χάνει η ελληνική διαβάστε την (ξανά), τζαι όσοι μπορείτε στα γαλλικά, καλύτερα στα γαλλικά.
Να προσέχουμε τες αγάπες μας ρε.
Mais qu'est-ce que signifie "éphémère "? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé a une question, une fois qu'il l'avait posee.
-Ca signifie "qui est menacé de disparition prochaine".
-Ma fleur est menacée de disparition prochaine?
-Bien sûr.
Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!
Ce fut la son premier mouvement de regret.
________________________________________
Να προσέχουμε τες αγάπες μας ρε.
Mais qu'est-ce que signifie "éphémère "? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé a une question, une fois qu'il l'avait posee.
-Ca signifie "qui est menacé de disparition prochaine".
-Ma fleur est menacée de disparition prochaine?
-Bien sûr.
Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!
Ce fut la son premier mouvement de regret.
________________________________________
- Μα τι πάει να πει «εφήμερο»; ρώτησε πάλι ο μικρός πρίγκιπας που, σ' όλη του
τη ζωή, ποτέ δεν υποχωρούσε αν δεν έπαιρνε απάντηση σε κάθε του ερώτηση.
- Αυτό σημαίνει «εκείνο που απειλείται από εξαφάνιση σε σύντομο χρονικό διάστημα».
- Το λουλούδι μου κινδυνεύει από εξαφάνιση σε σύντομο χρονικό διάστημα;
- Και βέβαια.
«Το λουλούδι μου είναι εφήμερο», συλλογίστηκε ο μικρός πρίγκιπας, κι εκείνο δεν
έχει παρά τέσσερα αγκάθια για να υπερασπιστεί τον εαυτό του ενάντια στον κόσμο!
Κι εγώ το άφησα ολομόναχο σπίτι μου!
Για πρώτη φορά ένιωθε κάπως να μετανιώνει.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου