Τρίτη, 9 Ιουνίου 2015

Nerdy tip. (4)

Τις περισσότερες (;) φορές που χρησιμοποιείτε τη φράση "period of time" καταχράζεστε τη γλώσσα. Linguistic bulimia το έλεγε ένας καθηγητής μου.
Αν period= an amount of time, το "of time" στη φράση "period of time" είναι πλεονασμός.
Period.

Στα ελληνικά ισχύει; Είναι πλεονασμός να πει κανείς "χρονική περίοδος"; Νομίζω ότι τις περισσότερες φορές αν πούμε απλά "περίοδος" μια χαρά λειτουργεί η πρόταση και το νόημα μεταφέρεται απρόσκοπτα.

Πείτε μου.

(PS. Μεταφράζω και με πιάνει η πελλάρα)

12 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Πνάσε (5)

Brenda είπε...

Χμμμ δεν είμαι σίγουρη ότι συμφωνώ. Περίοδος δεν είναι ο χρόνος, είναι το διάστημα. Άρα το χρονικό διάστημα δεν είναι πλεονασμός. Δηλαδή, από το χρονικό σημείο Α στο χρονικό σημείο Β. Το ίδιο και στα αγγλικά. Η ταπεινή μου άποψη, είμαι όμως ανοιχτή σε άλλες απόψεις :-)

evroskarseras είπε...

Επίσης πρέπει να μην καταχράζεσαι την περίοδο.

μισ πσαροκόκαλο είπε...

ΤΟ 4 ΕΊΝΑΙ ΑΚΌΜΑ ΣΤΑ ΝΤΡΑΦΤΣ;

Moonlight είπε...

Μπρέντα για τα αγγλικά είμαι σίγουρη ότι ισχύει.
Είναι όντως το "amount of time" άρα δεν μπορείς να πεις "a time amount of time" για παράδειγμα.
Για τα ελληνικά δεν ξέρω, αλλά νομίζω ότι το "περίοδος" στις περισσότερες περιπτώσεις δεν χρειάζεται να προσδιοριστεί από το "χρονική". Αν είναι πλεονασμός ή όχι, δεν το ξέρω, γι'αυτό ρωτώ.

Moonlight είπε...

ΜΙΣ, ΝΑΙ! (ΤΟ ΔΙΟΡΘΩΣΑ) ΓΙΑΤΙ ΦΩΝΑΖΟΥΜΕ;

Panic Joyglow είπε...

Είναι πλεονασμός. Το "περίοδος" δηλώνει α. χρονική συνέχεια ή β. χρονική επαναληψιμότητα, αναλόγως του context.

α. π.χ. "σε μια περίοδο πέντε ετών" αντί του "σε μια χρονική περίοδο πέντε ετών"

β. "Σεληνιακή περίοδος", "γυναικεία περίοδος" κτλπ



(Ναι ναι σηκώστε τις μασελίτσες σας, εγύρισε ο τροχός θα διορθώσει και ο φτωχός.)

Lucrezia Borgia είπε...

Idiom! In English at least...

Moonlight είπε...

Lucrezia, δεδομένου του πιο κάτω, δεν καταλαβαίνω τι θέλεις να πεις...
ιδίωμα το [iδíoma] Ο49 : 1α. (γλωσσ.) τοπική παραλλαγή μιας γλώσσας, με μικρές αποκλίσεις από την κοινή γλώσσα στο χώρο της φωνολογίας, της μορφολογίας ή του λεξιλογίου· (πρβ. διάλεκτος): Tο γλωσσικό ~ της Kύμης. Tα βόρεια ιδιώματα. Mε την επικράτηση της κοινής νεοελληνικής γλώσσας τα ιδιώματα παραμερίζονται. Παρόλο που έζησε πολλά χρόνια στην Aθήνα, μιλάει ακόμα το ~ της πατρίδας του. β. (σπάν.) ιδιαίτεροι φραστικοί και λεκτικοί τρόποι συγγραφέα. 2. (προφ.) ιδιαίτερη συνήθεια, λίγο ή πολύ παράδοξη και συνήθ. ενοχλητική· ιδιοτροπία: Έχει το ~ να διακόπτει τους συνομιλητές του.

Δεν λέω ότι δεν πρέπει να το λέμε. Είπα ότι είναι πλεονασμός αν δεις την σημασία της λέξης "period" και μόνο. :)

Lucrezia Borgia είπε...

Χχαχαχαχαχα επέλλανες τζιαι εσού με τες μεταφράσεις βρε Φεγγαράτη μου. =D
Είναι φράση η οποία έγινε ιδιωματισμός της γλώσας.
Είτε είναι πλεονασμός είτε όχι χρησιμοποιείται και θεωρείται ορθή σαν έκφραση.
Στα αγγλικά "period" & "time" are totally different sequences. Just like "amount".
Στα ελληνικά χρονική περίοδος τώρα...δεν ξέρω τι να σε πω. Εκεί πάω όντως πάσο γιατί δεν κατέχω, αλλά στα αγγλικά linguistically speaking it's correct upon the contect used of course.

μισ πσαροκόκαλο είπε...

ΒΑΡΙΟΜΟΥΝ ΝΑ ΣΒΗΣΩ ΤΑ ΚΑΠΣ ΛΟΚ, ΚΑΙ ΝΑ ΓΥΡΙΣΩ ΚΑΙ ΣΕ ΑΓΓΛΙΚΑ ΑΠΑΡΕΝΤΛΥ.

Moonlight είπε...

Λουκρέζια, είναι όμως αποδεκτό να γράφεται; Γιατί πολλά πράγματα λέγονται, αλλά δεν γράφονται. Που τη στιγμή που το period ακόμα εξηγείται ως amount of time, εν νομίζω ότι εν τόσο ασύνδετο με το time.
Τζαι έννεν καν δική μου κουβέντα. Εν λόγια Άγγλου καθηγητή μας και συγγραφέα, οπότε δσκολεύκουμαι πολλά να δεχτώ το τόσο απόλυτο σου. Αντιλαμβάνομαι ότι όπως και στην προηγούμενη συζήτηση εδώ- με το θέμα της συχνής χρήσης που παγιώνει τα λάθη ως σωστά, μπορεί να επέρασε στη γλώσσα, ειδικά στην καθομιλουμένη. Αλλά για το γραπτό λόγο, και για επίσημο λόγο, θεωρώ το απαράδεκτο ακόμα να ακούω τέτοια πράματα.